Бэйкер был высокого роста, широкоплечий мужчина. Легкая краснота носа и щек и дрожание рук доказывали справедливость предположения относительно его пристрастия к вину. Его сальный черный сюртук был застегнут доверху, и воротник его был приподнят. Манжет на нем не было, и не было видно следов рубашки. Он говорил медленно, видимо, обдумывая слова, и производил впечатление образованного, но впавшего в бедность человека.
— Мы несколько дней держали у себя вещи, — проговорил Гольмс. — Так как думали, что вы заявите о себе.
Посетитель смущенно рассмеялся.
— Я был уверен, что мальчишки стащили и гуся, и шляпу, и не хотел… и признаться откровенно, не мог рисковать деньгами на объявление.
— Я вас понимаю. Что касается гуся, то мы его съели.
— Съели? — при этом он в волнении приподнялся.
— Да, ведь он скоро испортился бы. Но я думаю, что вот этот гусь, такой же свежий и жирный, вполне вас удовлетворит.
— О да, конечно! — ответил со вздохом облегчения мистер Бэйкер.
— Конечно, мы сохранили перья, ноги, голову вашего гуся, и если вы желаете…
Бэйкер расхохотался.
— Что я буду с ними делать? Нет, с вашего позволения я обращу все свое внимание на этот превосходный экземпляр.
Гольмс бросил на меня взгляд и при этом едва заметно пожал плечами.
— Вот ваша шляпа и гусь. Не можете ли вы мне сказать, где вы достали этого гуся? Мне никогда не приходилось видеть такой чудной птицы.
— Видите ли, — ответил Бэйкер, поднявшись и взяв под мышку гуся. — Я обычный клиент трактира «Альфа», у музея. В этом году наш славный хозяин Виндигер ввел такое нововведение, что при уплате нескольких пенсов в неделю каждый из постоянных гостей получает к Рождеству гуся. Я аккуратно производил свои взносы, а остальное вы сами знаете. Я очень рад, что нашел свою шляпу, ибо шотландская шапка моим годам совсем не подходит.
С комической важностью нахлобучил он свою шляпу, сделал нам торжественный поклон и удалился.
— Это, значит, мистер Генри Бэйкер, — проговорил Гольмс, притворив за ним дверь.
— Ясно, что он тут не причем.
— Ты голоден, Ватсон?
— Не очень.
— В таком случае, я тебе предлагаю отложить ужин. А теперь направимся по свежим следам.
— Ладно.
Вечер был очень холодный. Через четверть часа мы были в трактирчике «Альфа». Гольмс заказал две кружки пива и обратился к краснощекому хозяину.
— Если ваше пиво так же вкусно, как и ваши гуси, то оно должно быть превосходно.
— Мои гуси? — хозяин был, видимо, удивлен.
— Да. Полчаса тому назад я говорил с мистером Генри Бэйкером, который принадлежит к вашему «гусиному клубу».
— Ах, да, теперь я понимаю. Но это были не мои гуси.
— А чьи же?
— Я купил две дюжины у Брекенриджа, в Ковент-Гарден.
— А, вот как! За ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего дома! До свидания.
— А теперь к Брекенриджу, — проговорил он, выходя на улицу и застегивая пальто.
Когда мы подошли к магазину Брекенриджа, то застали хозяина, как раз закрывавшего ставни с помощью приказчика.
— Добрый вечер! Холодная погодка, — проговорил Гольмс.
Торговец кивнул головой и бросил вопросительный взгляд на моего спутника.
— Как я вижу, вы продали всех ваших гусей? — продолжал Гольмс, указывая на пустые мраморные столы.
— Можете получить завтра утром пятьсот штук.
— Мне нужно сейчас.
— Зайдите в лавку напротив, там еще найдете несколько штук.
— Совершенно верно. Но мне вас рекомендовали.
— Кто же?
— Хозяин «Альфа».
— Ах, да! Я ему продал две дюжины.
— Это были чудные гуси! Где вы их купили?
К моему удивлению, вопрос этот привел в ярость торговца.
— К чему вы клоните? — крикнул он, уставясь руками в бока. — Говорите прямо, без обиняков.
— Да я и то прямо говорю. Я бы хотел знать, кто вам продал гусей, поставленных вами в «Альфа».
— Ну, а я вам это не скажу. Вот и все!
— Я не понимаю, почему вы кипятитесь из-за такого пустяка?
— Кипячусь? Вы бы сами кипятились на моем месте! Я заплатил деньги за товар, и кончено дело. А то: «где гуси?», «кому вы продали гусей?», «что вы хотите за гусей?» Можно подумать, что других гусей не существует!
— Я не имею ничего общего с теми людьми, которые расспрашивали вас о гусях! — заметил как бы мимоходом Гольмс. — Видите ли, если вы не хотите отвечать, то мое пари не состоится. Я знаток в живности и держал пари на пять шиллингов, что гусь доставлен из деревни.
— Но, в таком случае, вы проиграли пять шиллингов, — ответил торговец. — Гусь был городской!
— Ах, не может быть.
— А вам я говорю, что это так.
— А я этому не верю! Я слишком большой знаток.
— Хотите держать пари?
— Ведь я знаю, что вы проиграете, так как я прав. Все равно, я ставлю соверен, только чтоб проучить вас.
Торговец злобно ухмыльнулся.
— Принеси мне книги, Билл, — крикнул он.
Мальчишка принес маленькую тетрадку и толстую книгу, переплет которой был весь в жирных пятнах.
— Вот смотрите, упрямец, в этой тетради имена моих поставщиков. Вот, прочтите это имя.
— «Мистрис Окшотт, 117-тая улица, Брикстон, 249», — прочел Гольмс.
— Так. А теперь откройте 249-ю страницу. Вы видите?
«Мистрис Окшотт, поставщица яиц и живности».
— Какая последняя поставка?
— «Двадцать четвертого декабря. Двадцать четыре гуся по семь с половиной шиллингов».
— Так. А что написано под этим?
— «Продано мистеру Виндигеру, хозяину «Альфа», по двенадцать шиллингов».
— Ну, что вы теперь скажете?